I collaborated with Kristina in 2019 for first time. She was the translator during my audit in an Italian company that produces detergents. I was very satisfied with her, so we collaborated for a second time the same year.
Although I used her services in a company with specialized field she managed very well to support me during the audit and provide high quality translation.
Eleni Alexopoulou
Lead Auditor TÜV NORD CERT GmbH
Quando una impresa effettua un importante investimento per un nuovo macchinario (ad esempio una nuova linea di stampa rotativa) , la “comunicazione” tra le persone coinvolte nel progetto è fondamentale, sia nella fase di trattativa e closing contrattuale che nella fase di installazione e avvio. Capirsi ( parlandosi ed ascoltandosi), consente non solo di ridurre i tempi ed evitare errori ma di creare quella necessaria empatia e fiducia tra le persone.
Soprattutto nella fase di installazione del macchinario, dove i contenuti tecnici prevalgono sugli altri, è fondamentale abbassare le difese anche comunicative che inevitabilmente si creano tra le persone: un misto di diffidenza, reticenza che rischiano di minare la buona riuscita del progetto. Per questo motivo il ruolo di un interprete professionale è molto importante per garantire una buona comunicazione perché consente non solo di capirsi ma soprattutto di instaurare un rapporto di fiducia.
Kristina ci ha accompagnato per diversi mesi durante l’installazione della nuova rotativa in COPTIP INDUSTRIE GRAFICHE, mettendo in comunicazione tante persone diverse, con esperienze vissute diverse, non solo in un lavoro di mera “traduzione” ma di creare “squadra”.
Per questa ragione Kristina fa parte di diritto dello staff di installazione delle nostre rotative.
Grazie Kristina.
Giuseppe Rovatti
Presidente di COPTIP INDUSTRIE GRAFICHE SOC .COOP.
Frau Kristina Pisa, Desenzano del Garda, arbeitet seit fast neun Jahren als freischaffende Übersetzerin mit unserer Firma Repower zusammen. Frau Pisa übersetzt für uns hauptsächlich Texte vom Deutschen ins Italienische, teilweise auch vom Englischen ins Italienische. Die Textsorten reichen dabei von Fachdokumentationen über Verträge und Reglemente bis zu Texten für unsere interne (beispielsweise Newsletter, Mitarbeiterinformationen) wie auch externe Kommunikation (beispielsweise Geschäftsbericht, Medienmitteilungen).
In dieser langjährigen Zusammenarbeit haben wir Frau Pisa als zuverlässige, flexible, pflicht- und terminbewusste Übersetzerin kennengelernt. Sie hat unsere Aufträge stets zu unserer Zufriedenheit und innerhalb der gesetzten Termine erfüllt.
Wir werden auch in Zukunft gerne mit Frau Pisa zusammen arbeiten und können sie als freischaffende Übersetzerin aus unserer Erfahrung nur empfehlen.
Livio Zanolari, Paolo Raselli
Livio Zanolari, Leiter Kommunikation Repower AG
Paolo Raselli, Kommunikation Repower AG
Wir haben Frau Kristina Pisa bei zahlreichen unserer Neuinstallationen von Zeitungs- und Akzidenz-Rollenoffset-Maschinen im italienischen Sprachraum für Übersetzungs- und Dolmetscherdienstleistungen eingesetzt. In jüngerer Zeit waren das unter anderem die Lithoman-Installationen Graphicscalve (2016), Rotolito Lombarda (2018) und Coptip (2018).
Durch Ihre Fachkompetenz und Ihre professionelle Arbeitsweise hat sie einen großen Anteil am Erfolg dieser Projekte.
Frau Pisa trägt entscheidend dazu bei, die Kommunikation auf der Baustelle zu erleichtern und den schnellen Wissenstransfer an das Kundenpersonal bei Vor-Ort-Schulungen zu ermöglichen. Durch ihre angenehme Art ist es ihr immer wieder gelungen, als Schnittstelle zwischen unserem Installationsteam und der Kundenmannschaft ein gutes Arbeitsklima zu schaffen und aufrechtzuerhalten. Das ist ein nicht zu unterschätzender Faktor für erfolgreiche Projekte und wird sowohl von den Kunden als auch von uns als Maschinenhersteller sehr geschätzt.
Wir hoffen auch in Zukunft auf viele gemeinsame Projekte mit Frau Pisa.
Gunter Degel
Projektleiter manroland Goss web systems
In 2017 I had the pleasure to meet and work with Kristina.
I was tasked with job in Italy where due to the technical difficulties of the job the language became a big barrier. Therefor Inca decided to use an translator. As this was all last minute we were quite happy that Kristina made it possible and agreed to our last minute call.
On the first day of over 2 weeks it became very quickly obvious that Kristina is more than “just a translator”. Her technical understanding made it very easy for me to have the correct kind of conversations with my customer to make the progresses I was hoping for.
Even under the difficult circumstances we had to work, hot environment and long hours, she never lost her humour.
Björn Schäfer
CS Business Manager Europe at Inca Digital Printers Ltd.
ASIG, Associazione Stampatori Italiana Giornali, è il punto di riferimento dell’industria italiana dei quotidiani sui temi dell’innovazione tecnologica, dell’organizzazione del lavoro, della formazione e riqualificazione professionale. Dell’ASIG fanno parte aziende editrici e stampatrici di giornali quotidiani e agenzie di informazione.
ASIG è rappresentante italiano di WAN-IFRA, il più importante istituto di ricerca al mondo sulle tecnologie editoriali, con sede a Darmstadt. Dal 1998. ASIG organizza in collaborazione con IFRA e FIEG (Federazione Italiana Uditori Giornali) la conferenza internazionale IFRA Italia, il più importante appuntamento annuale per l’industria dei quotidiani.
ASIG organizza e collabora alla realizzazione di convegni, seminari e workshop sui temi delle tecnologie, dell’innovazione di processo e di prodotto in ambito editoriale. In occasione di due seminari IFRA organizzati dalla nostra associazione a Torino e Verona, la Dottoressa Kristina Pisa ha svolto la funzione di interprete per le lingue inglese e tedesco.
Nel corso delle edizioni di IFRA Italia la Dott.ssa Kristina Pisa ha collaborato con l’organizzazione della manifestazione nelle attività che richiedevano capacità di relazione in lingua inglese e tedesca.
Salvatore Curiale
ASIG
Conosco Kristina da molti anni e ho avuto modo di apprezzarne professionalità, dedizione, gentilezza e disponibilità in svariate attività in cui siamo stati coinvolti. La sua approfondita conoscenza del settore della stampa unita all’esperienza è garanzia di qualità nei servizi da lei offerti.
David Serenelli
Presidente TAGA Italia (Associazione Tecnici Arti Grafiche)
Una professionista nel suo lavoro che opera agli standard più elevati.
Quale Agente Rappresentante per l’Italia di Goss, diverse volte ho avuto modo di avvalermi delle prestazioni professionali di Kristina, sia come interprete che come traduttrice. Posso confermare il suo approccio sempre positivo e professionale al lavoro. Traduzioni tecniche sempre precise che dimostrano una approfondita conoscenza del mondo della stampa.
Eden Manzoli
Agente Rappresentante Goss Graphic Systems (China) Co. Ltd.
QIPC has been working with Kristina Pisa for more than 10 years. That in itself should say enough. Kristina does not only perform our translations, but also those of our sister company EAE.
Over the years a very good relationship has developed. Kristina Pisa is a professional that carries out many commercial translations for us (technical manuals, brochures, press releases etc.). Her in-depth technical knowledge of the industry is essential. Because of this in-dept knowledge, besides Italian, she also coordinates translations to other languages with a final revision. Add her (native) writing skills, availability and good communication and Kristina Pisa is the partner you want.
Yvonne Smeekens
Marketing Q.I. Press Controls
manroland AG is one of the leading printing systems manufacturer and the world’s market leader in webfed and sheetfed offset. It has production facilities in Augsburg, Plauen and Offenbach (Germany) and together with its partners, manroland operates an extensive market organization.
Ms Kristina Pisa has been working for our company since 2002 as a freelance translator and liaison interpreter for the German, English and Italian languages. She provided translations of the instruction and maintenance manuals for our printing presses, of our contracts and press specifications as well as of editorial and marketing texts, and supported us during meetings and training courses held in our Training Center in Offenbach as well as at the premises of our clients in Italy, totally hundreds of days of interpretation in German, English and Italian.
It is with great pleasure that we strongly recommend her as a trustful and reliable partner.
Ulrich Meutzner
Project Manager at manroland AG, Germany, for four projects at Il Sole 24Ore and La Sicilia
È entrata come un uragano nel nostro settore, in un periodo dove tutti i giornali avevano deciso di cambiare le proprie tecnologie di stampa.
Mi ricordo che c’era una sorta di competizione tra noi fornitori per assicurarsi la mitica Kristina, a volte era necessario prenotarsi mesi prima per non correre il rischio di dover rinunciare alla sua grande professionalità.
Addirittura anche per le case costruttrici era diventata un “must”, oramai parte della grande famiglia, una delle persone più professionali e ben volute nel mondo dei quotidiani.
Sandro Provera
CEO presso S & P s.a.s
WIFAG Maschinenfabrik AG ist Herstellerin von Rollenoffset-Druckanlagen für den Zeitungsdruck. Damit die Betreiber diese Anlagen optimal und effizient nutzen können, werden technische Schulungen für die Kunden durchgeführt. Diese Schulungen in verschiedenen Modulen von jeweils 5 Tagen bestehend aus Theorie und Praxisanwendung, sind sehr anspruchsvoll. Zum einen wird in der Drucktechnik eine branchenspezifische Terminologie verwendet, andererseits gilt es komplexe Vorgänge den Teilnehmern verständlich zu vermitteln.
Frau Kristina Pisa betreut seit vielen Jahren für WIFAG Maschinenfabrik AG die Schulungen der italienischen Kunden als konsekutive Dolmetscherin.
Intensive Vorbereitung und Auseinandersetzung mit den Kursinhalten und der speziellen Terminologie der Druckbranche, sowie eine fachlich langjährige Erfahrung zeichnen Frau Pisa als sehr versierte Dolmetscherin aus.
Vereinbarungen werden von Frau Pisa eingehalten, Termine zuverlässig wahrgenommen und auch bei kurzfristigen Anfragen werden dank Ihrer Umsichtigkeit und Flexibilität jeweils gute Lösungen gefunden.
Der Einsatz von Frau Pisa als Dolmetscherin ermöglicht es, benötigtes Wissen wirkungsvoll und gut verständlich an die Teilnehmer zu vermitteln. Die Schulungen können somit zur Zufriedenheit von Kunde wie auch der Auftraggeberin durchgeführt werden.
Bruno Huber
Abteilungsleiter Betriebsanleitung & Kundenschulung WIFAG Maschinenfabrik AG
Um die Jahrtausendwende hat Frau Kristina Pisa als freischaffende Übersetzerin für die Firma WIFAG Anleitungen als Text übersetzt. Zudem war sie für uns als Dolmetscherin tätig.
Ihre sehr hohe Kompetenz in der Fachübersetzung Bereich Druck, war ein wesentlicher Bestandteil der Wissensvermittlung an unsere Kunden in Italien. Die Übersetzungen waren fachlich korrekt und wurden, trotz technisch sehr hohen Ansprüchen, von den Teilnehmern immer verstanden. Die Kommunikation zwischen den Kursleitern und den Kursteilnehmern funktionierte sehr effizient. Sie hat für uns die Texte, sowohl in Word als auch Framemaker Dokumente übersetzt. Sehr positiv zu erwähnen, dass sie sehr oft auch kleine Dokumente zur Kursunterstützung während den Kurstagen übersetzt hat.
Auch sehr hervorzuheben sind ihre Sozialkompetenzen, welche auf einer sehr kameradschaftlichen, wenn nicht sogar auf freundschaftlichen Beziehung basierte. Dies sowohl zu den Kursleitern in der Schulung, als auch zu den Kursteilnehmern. Auch in schwierigen Situationen behielt sie gute Nerven und meisterte auch dies immer mit Bravur.
Es gäbe sicher noch vieles über Kristina Pisa zu erzählen. Ich kann sie nur bestens empfehlen für Übersetzungen.
Tännler Thomas
Ehemalig ad Interim Verantwortlicher Kundenschulung Maschinenfabrik WIFAG. Zur Zeit, Produktsicherheit und Material Compliance bei Liebherr Machines Bulle
Ich habe während meiner beruflichen Tätigkeit in der Kundenschulung der WIFAG AG mit Kristina Pisa zusammen gearbeitet. Sie ist, als Übersetzerin, ein wichtiges Bindeglied zwischen den Kursteilnehmern und dem Schulungsleiter.
Durch ihre sehr angenehme Art, hat sie die Stimmung in den Kursen stets positiv beeinflusst.
Ihre langjährige Erfahrung (in der Übersetzung aber auch im Druckbereich) hat nicht nur für ein überdurchschnittliches Resultat geführt, sondern sie konnte die Kursteilnehmer bei deren Fragestellungen unterstützen.
Ich habe als Kursleiter davon profitiert, dass Kristina die Materie sehr gut kannte. Ich bin davon überzeugt, dass eine Übersetzerin mit einem solch grossen Fachwissen den Sinn des Textes viel besser übersetzen und so für alle ein besseres Resultat erzielt werden kann.
Kristina Pisa kann ich aus voller Überzeugung weiterempfehlen. Ich habe die Zusammenarbeit mit ihr stets geschätzt.
Urs Graber
Istruttore di stampa, Wifag Maschinenfabrik AG
Nel nostro mestiere capita talvolta di poter lavorare con professionisti dotati di un particolare carisma, di una profonda competenza e di una spiccata propensione al lavoro in team. Capisci subito che sono persone diverse dallo standard, che apportano valore al progetto impegnandosi veramente a fondo e che si adoperano per portarlo avanti con precisione. Diventano velocemente un punto di riferimento per tutte le risorse coinvolte grazie alle loro doti umane ed alla loro leadership innata.
Kristina è una di queste rare persone.
Ho avuto il privilegio di poter lavorare con lei su diversi progetti e sono sicuro di poter contare sul suo aiuto anche in futuro.
Alessandro Siena
Direttore Tecnico Gruppo Editoriale Libertà SpA
Abbiamo avuto modo di conoscere ed apprezzare Kristina in due occasioni durante l’installazione delle rotative nel nuovo stabilimento di Caselle di Sommacampagna.
La sua competenza linguistica in una materia così specifica unita alla capacità di comunicazione e alla predisposizione per i rapporti umani ha reso inesistente la barriera linguistica che dovevamo affrontare e superare.
Silvio da Giau
Direttore Tecnico Soc. Editrice Arena S.p.A.
Lavoriamo con Kristina Pisa da numerosi anni, con estrema soddisfazione per la competenza e professionalità espressa nello svolgimento di traduzioni (anche dall’italiano verso lingue estere), effettuate per alcuni nostri clienti, multinazionali e piccole e media imprese italiane. Qualità della traduzione, rispetto delle scadenze, anticipo di eventuali problematiche, ampia flessibilità nel tradurre testi di segmenti industriali differenti, anche distanti tra loro, sono le principali caratteristiche che la contraddistinguono e che fanno di lei un professionista serio e assolutamente affidabile.
Marco Andrea Mussini
Amministratore Domino Communication Srl
In qualità di tecnico ho partecipato a diversi corsi (base ed elettrici) sulle rotative Wifag installate nello stabilimento della Stampa in Via Giordano Bruno, tenuti a Torino e presso la sede di Berna.
In tutti mi sono trovato come interprete questa simpatica ragazza di cui devo riconoscere la spiccata professionalità e competenza come interprete ma anche bravissima ad addentrarsi sulla parte tecnica.
In seguito ho organizzato in qualità di responsabile manutenzione e impianti gli stessi corsi per altri colleghi ed espressamente ho richiesto lei come interprete. Complimenti.
Massimo Giovale
Responsabile manutenzione e impianti GEDI Printing Spa
Sono molto felice di poter contribuire lasciando un mio commento perché hai dato sempre dimostrazione di avere buonissime capacità per la traduzione di nozioni tecniche difficili e molto complicate che richiedono la conoscenza tecnica del nostro settore.
Ci siamo sempre trovati molto bene con il tuo supporto perché hai saputo tradurre in maniera semplice e corretta il significato delle istruzioni che i tecnici Wifag / Ferag volevano trasmettere ai nostri operatori.
Felice Serio
Responsabile Ufficio tecnico La Stampa
Finalmente una traduttrice che per il nostro particolare settore non trasforma dall’inglese press o dal tedesco druck una macchina da stampa in una pentola a pressione.
Precisa e paziente, in grado di mettere in contatto istruttori e allievi di differenti provenienze e culture ottenendo la comprensione, reciproca, dei meccanismi indispensabili per la conduzione e manutenzione delle macchine da stampa
Alberto Borgarelli
Direttore Tecnico Il Sole 24 Ore
ENVCON Europe Ltd. is active in a consulting capacity in the field of protection of the environment and the disposal and recycling of waste. ENVCON Europe Ltd. has been established in England and Germany in engineering services and waste management. We cooperate in the European market with leading companies in Italy, France, Austria and Spain.
Since 2002 we are in business contact to Ms Kristina Pisa and since the foundation of ENVCON Europe Ltd. in 2007 she has been working for our company as a freelance translator and liaison interpreter.
She provided high quality translations and supported us during meetings and visits to our clients’ plants, totalling 25 days for the support in German/Italian and 20 days for the support English/Italian.
It is with great pleasure that we strongly recommend her as a trustful and reliable partner.
Susanne Kramer
Director ENVCON Europe Ltd.
Ho avuto modo di lavorare con Kristina Pisa in un arco temporale di oltre 10 anni sia per la traduzione in consecutiva in svariati Congressi, sia per la gestione di corsi tecnici agli operatori e responsabili produttivi in tutti i miei progetti di ampliamento del parco macchine (rotative, confezionamento, fotoriproduzione).
In ogni occasione ho avuto modo di apprezzare la grande professionalità con la quale preparava i suoi compiti richiedendo in anticipo le presentazioni da tradurre o lavorando prima dei corsi in costante colloquio con i tecnici delle varie Società fornitrici di tecnologia.
Tutto ciò è sempre stato da lei realizzato con una gentilezza e una affabilità personale ed umana che ha massimizzato la efficacia di Eventi e Corsi lasciando in tutti i partecipanti un gradevole afflato di partecipazione e collaborazione.
Sergio Vitelli
Responsabile Stabilimento RCS Roma 1996-1999, Direttore Tecnico RCS Quotidiani 2000-2004, Responsabile Progetto Full Color Corsera 2004-2006, Consulente Progetto Full Color La Stampa 2006-2007, Consulente Progetto Full Color Gazzetta dello Sport 2007-2009
Frau Kristina Pisa war für verschiedene Projekte in Italien als Dolmetscherin tätig. Ihre Aufgabe war es, technische Schulungen im Bereich Steuerungs- und Rechnertechnik zu dolmetschen. Ausserdem wurden Ihre Dienste im Rahmen von Kundenbesprechungen in Anspruch genommen.
Das Feedback war von Kundenseite wie auch von den Schulungsleitern übereinstimmend sehr gut. Frau Kristina Pisa hat eine sehr gute technische Auffassungsgabe. Durch Ihre nette Art hat Sie bei Meetings und im Rahmenprogramm zu einer harmonischen Atmosphäre beigetragen. Ihre sprachlichen Fähigkeiten stehen ausser Frage.
Als Projektleiter und Auftraggeber kann ich Frau Kristina Pisa für Dolmetscherdienste bestens weiterempfehlen. Unsere Zufriedenheit zeigt sich darin, dass wir (ABB Industrie) die Dienste von Frau Kristina Pisa weiter in Anspruch nahmen und nehmen werden.
Stefan Probst
Projektleiter ABB Industrie AG, BU Printing
Nel corso degli ultimi 15 anni ho potuto lavorare con Kristina in veste di traduttrice a supporto di corsi tecnici di svariati produttori di macchine grafiche.
Ho sempre apprezzato il particolare impegno profuso in questa attività, soprattutto per la preparazione tecnica dimostrata da Kristina, acquisita sul campo in molteplici occasioni.
Non ho visto quindi un mero servizio di traduzione, ma anche un valore aggiunto di professionalità e passione. Ricordo in particolare lunghe sessioni di collaudo rotative per tutta l’Italia, in cui Kristina ci ha illustrato perfettamente le procedure seguite dai tecnici tedeschi, dimostrando anche qualità di insegnante.
Paolo Tedesco
Sviluppo e investimenti tecnologie di produzione RCS, Progetto Full Color Corsera 2004-2006, Progetto Full Color Gazzetta dello Sport 2007-2009
Abbiamo iniziato la nostra collaborazione con la Dott.ssa Pisa nella primavera del 2000 quando, nella fase di messa in servizio delle nostre rotative ed attrezzature di spedizione, abbiamo avuto bisogno di un’interprete tedesco-italiano che consentisse ai nostri operatori e manutentori di seguire i corsi tenuti in tedesco dai nostri fornitori; da allora, avendone apprezzato competenza e professionalità, ci siamo sempre affidati a lei in tutti i successivi ampliamenti delle nostre linee di produzione.
Dario De Cian
Direttore Generale Centro Stampa Quotidiani SpA
È proprio il caso di dire che ho avuto la fortuna di conoscere e collaborare con Kristina circa vent’anni fa, era il lontano 2000 e stava per nascere il Centro Stampa Quotidiani. Competenza, tecnica e linguistica, disponibilità e cortesia hanno fatto di Kristina il mio/il nostro principale punto di raccordo con i fornitori. Nei corsi con gli operatori si è dimostrata fondamentale la sua competenza tecnica, un plus a cui non abbiamo più potuto rinunciare.
Alberto Giudici
Direttore tecnico Centro Stampa Quotidiani SpA
La Dott.ssa Kristina Pisa ha prestato servizio in qualita di interprete di trattativa freelance presso lo showroom della nostra azienda nel periodo compreso tra il 1999 e il 2001 (totale 153 giornate) in occasione di corsi tecnici per la nostra clientele. I corsi, tenuti dai nostril tecnici italiani, sono stati tradotti in inglese dalla Dott.ssa Pisa con piena soddisfazione nostra e dei nostril clienti.
Siamo pertanto lieti di raccomandare la Dott. ssa Pisa in quanto la consideriamo una professionista seria e di gran talento.
Santoni SpA
Santoni SpA
Nearing the completion of our training course at Santoni, I wish to confirm that the course structure is very good. Graphic design and mechanical operations are very well explained by Santoni’s experts.
Then all of those complexities: graphic design, the chain and machine functions were excellently decoded by Kristina (Santoni’s translator assigned to us) and presented in a very understandable language.
Sean O’Sullivan
Tech. Mag. Knitting. Sara Lee Ireland Ltd.
Wir benutzen die Gelegenheit, das neue Jahr mit einem Dank an Sie zu beginnen. Sie haben für APOSTROPH im vergangenen Jahr 18 Übersetzungsaufträge ausgeführt. Wir bedanken uns herzlich für Ihre professionelle Arbeit.
Wir freuen uns auf eine weiterhin geschätzte Zusammenarbeit, mit der auch Sie einen wesentlichen Teil zum Erfolg unserer Unternehmung beitragen.
Dr. Elisabeth Stofer, Wolfgang Krebs und das ganze APO-Team
Apostroph AG