Master per Traduttori e Interpreti in Informatica e Telematica edizione Gennaio-Aprile 1998, Milano

Architettura High-Tech (Passivhaus + BIM)

Industria delle arti grafiche

Settore finanziario

Corso Contabilita generale
Corso Contabilita generale
Corso di Bilancio d’esercizio

Settore Legale

Master universitario di secondo livello in Traduzione Giuridica, Trieste 2015
Master universitario di secondo livello in Traduzione Giuridica, Trieste 2015
2. Il linguaggio notarile: Volontaria giurisdizione, Milano 2014
Il linguaggio notarile: Volontaria giurisdizione, Milano 2014
Il linguaggio notarile: Successioni e donazioni, Milano 2014
Convenzioni matrimoniali e patti successori, Milano 2014
Convenzioni matrimoniali e patti successori, Milano 2014
Contratto di vendita immobiliare, Milano 2014
Contratto di vendita immobiliare, Milano 2014
Tradurre il diritto il contratto di compravendita immobiliare tra diritto tedesco e diritto italiano, Verona 2014
Tradurre il diritto il contratto di compravendita immobiliare tra diritto tedesco e diritto italiano, Verona 2014
Le societa di personeae di capitali nel diritto tedesco e la traduzione degli atti e delle delibere societarie, Verona 2014
Le società di persone e di capitali nel diritto tedesco e la traduzione degli atti e delle delibere societarie, Verona 2014
Seminario sul diritto societario tedesco
Seminario sul diritto societario tedesco: La società a responsabilità limitata del diritto italiano e la Gesellschaft mit beschränkter Haftung del diritto tedesco a confronto, Firenze 2018
Corso Il diritto per tradurre I i contratti, Lugano marzo 2012
Corso Il diritto per tradurre I i contratti, Lugano marzo 2012
Corso Il diritto per tradurre II i contratti, Lugano marzo 2012
Corso Il diritto per tradurre II i contratti, Lugano marzo 2012
Corso Il diritto per tradurre III i contratti, Lugano aprile 2012
Corso Il diritto per tradurre III i contratti, Lugano aprile 2012
Corso Il diritto per tradurre IV i contratti, Lugano aprile 2012
Corso Il diritto per tradurre IV i contratti, Lugano aprile 2012
Laboratorio di traduzione giuridica Il Trust e le Successioni
Il diritto societario nei paesi di common law
Il diritto societario nei paesi di common law
Il Contratto internazionale e la Convenzione di Vienna, Milano 2015
Modulo II del Percorso di Traduzione Legale 2014, Milano
Modulo II del Percorso di Traduzione Legale 2014, Milano
Seminario Data breaches Identity and Theft Tort Liability
Seminario Data breaches Identity and Theft Tort Liability

Life Science

La traduzione di testi scientifici per la ricerca e l'industria farmaceutica, Milano 2007
La traduzione di testi scientifici per la ricerca e l'industria farmaceutica, Milano 2007
La ricerca farmaceutica e la traduzione degli studi clinici dall'inglese all'italiano
La ricerca farmaceutica e la traduzione degli studi clinici dall'inglese all'italiano
Proviamo a dire 33 primi passi nella traduzione medica, Milano 2013
Proviamo a dire 33 primi passi nella traduzione medica, Milano 2013
Ricaduta o recidiva Trabocchetti della terminologia medica, Milano 2014
Ricaduta o recidiva Trabocchetti della terminologia medica, Milano 2014
La traduzione per l'Industria Chimica
Tradurre i documenti farmaceutici

Transcreation

Tavola rotonda “Transcreation: traduzione e copywriting nel marketing globale”, Milano 2012
Tavola rotonda “Transcreation: traduzione e copywriting nel marketing globale”, Milano 2012

Internazionalizzazione

da Traduttore a Professionista dell'Internazionalizzazione: fondamenti e caratteristiche di una nuova professione, Bologna 2016
Da Traduttore a Professionista dell'Internazionalizzazione: fondamenti e caratteristiche di una nuova professione, Bologna 2016

Italiano corretto

Giornate di formazione ITALIANO CORRETTO, Pisa 2016
Giornate di formazione ITALIANO CORRETTO, Pisa 2016

Attestato di qualità e di qualificazione professionale

Attestato di qualità e di qualificazione AITI