Traduttrice e interprete professionista tedesco-italiano e inglese-italiano

Il tempo è denaro e la risorsa principale della vostra azienda sono i vostri dipendenti.

  • Vi aiuto nella formazione del vostro personale assicurandovi quelle competenze tecniche e linguistiche che garantiranno la migliore comunicazione con gli specialisti dei vostri fornitori esteri.
  • Vi offro il massimo risultato con una spesa giusta.

Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013,
pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013

Socio ordinario AITI

Socio ordinario AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)

Socia certificata ASTTI

Socia certificata ASTTI (Associazione Svizzera Traduttori, Terminologi e Interpreti)

Membro di ATA

Membro di ATA (Associazione Americana Traduttori)

3.000.000

parole tradotte

850

giornate di interpretariato, di cui...

100

giornate di 16 ore

1

paio di scarpe antinfortunistiche

Portfolio lavori

Le mie migliori referenze sono i progetti ai quali ho collaborato negli ultimi venti anni di attività. Opero come interprete certificata in Italia, e in particolare sul Lago di Garda e nelle province di Brescia, Verona, Mantova, Bergamo, Milano, Cremona, Torino, Bologna, Padova. Disponibile anche a trasferte all’estero.

Aree di lavoro

Questi sono i settori nei quali mi sono maggiormente specializzata negli anni.

  • Tecnica

    Campo vastissimo… grazie a solide basi di meccanica ed elettronica mi cimento nella traduzione di svariate applicazioni industriali.

  • Industria grafica e della stampa

    Sono la traduttrice e interprete di riferimento in Italia per editori di quotidiani e stampatori commerciali.

  • Energie rinnovabili

    Alcune aziende mie clienti puntano con convinzione sulle energie rinnovabili e io sono particolarmente orgogliosa di essere al loro fianco lungo questo percorso.

  • Recupero e smaltimento di rifiuti speciali

    Traduzioni professionali, interpretariati e asseverazioni al tuo servizio, per assistere la tua azienda in ogni fase del processo di smaltimento dei rifiuti.

  • IT

    Non solo HW e localizzazione di SW e siti web ma anche protocolli di rete, telematica e telecomunicazioni.

  • Marketing, comunicazione aziendale

    Massimo rispetto delle vostre linee guida redazionali, stile fluido e freschezza della comunicazione.

  • Settore legale e finanziario

    Parafrasando Aldo Foglia, uso le parole correttamente a servizio di quella «felice esattezza» che dovrebbe essere la norma formale della scrittura legale.

  • Life Science

    La traduzione di testi scientifici per la ricerca e l’industria farmaceutica comprende tipi di testi di valore concettuale, formale e sociale molto diverso: esserne consapevoli è una premessa indispensabile per accostarsi alla loro traduzione.

Corriere della sera
La stampa
Il sole 24 ore
Q.I. press controls
ABB
Manroland Goss
RePower
Wifag